Впервые на русском языке: Коран. Перевод смысла аятов и их краткое толкование Абу Аделя

1 Август 2009
Просмотров: 69 615
Перевод Корана

Перевод Корана

Среди нас или по соседству с нами могут жить люди, способные достичь серьезного успеха в том деле, которым занимаются. О реальной значимости такого достижения порой могут догадываться лишь очень немногие люди. Но тем не менее, достижение от этого не теряет своей ценности. Совсем недалеко от Ижевска – в городе Набережные Челны в Татарстане живет человек, который взялся перевести и опубликовать ни много ни мало – толкование Корана. Сейчас его работа готовится в печать. Ну, а накануне выхода книги в свет нам удалось встретиться с её автором и расспросить его о “трудностях перевода”. – На русском языке чаще всего издаются переводы текста Корана. А почему ты вместо этого решил перевести тафсир к нему?

Скачать Коран mp3

-– Я считаю, что сам текст Корана и тафсир к нему должны быть неразрывно связаны. Когда Коран ниспосылался, все сподвижники его прекрасно понимали, потому что были очевидцами тех событий, в ходе которых Коран нисходил. Затем описания тех событий через различные предания и пересказы были собраны в книги под названием “тафсир”, и только с помощью них мы можем правильно понять Коран. В наше же время есть много людей, которые берутся читать переводы Корана, конечно же, не зная его тафсира, так что зачастую они не могут правильно понять, о чем или о ком говорится в Коране, кроме лишь редких аятов, смысл которых явен и очевиден.

– Но многие русскоязычные мусульмане читают Коран только в переводе. Скажи, можно ли им успокаиваться на этом или нужно стремиться к чему-то большему?

– Вообще, прочитать Коран на своем языке еще не означает, что человек прочитал Коран. Ведь Аллах Всевышний ниспослал Коран на арабском языке, и поэтому его нужно читать именно в том виде, в котором он был ниспослан. Смотрите, что сказано в Коране: «Алиф, лам, ра. Это – аяты разъясняющей Книги. Поистине, Мы ниспослали её [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке, чтобы вы размышляли (над её смыслом)!» (сура «Йусуф», 12:1-2). Как видно, язык Корана только один – это арабский язык. Тем же, кто не владеет арабским языком, необходимо стремиться постичь смысл Корана и не успокаиваться, ограничиваясь прочтением одного-двух изданных переводов.

– Как ты пришел к этой мысли?

– С самого начала, как я уверовал, хотел понять смысл Самой Главной Книги во Вселенной, что в ней сказал Всевышний. Естественно, что я начал изучать переводы Корана. Я читал Крачковского и Саблукова, Порохову и Османова… Кроме того, я читал тафсиры на татарском языке – Нугмани, «Иткан», перевод Фарида Салмана, сравнивал их между собой, пытался дополнить одно другим. Но, к сожалению, эти переводы не могли разъяснить мне всего, что хотелось, и смысл некоторых аятов оставался непонятным. При этом я не говорю: «Этот перевод плохой, тот тоже плохой» и т.д. У каждого из них есть свое достоинство. Я лишь говорю о моем личном ощущении, впечатлениях от прочитанных переводов. Затем, когда я начал изучать и арабский язык, постепенно стал обращаться к тафсирам Корана, написанным арабскими авторами. Конечно, для меня тут было огромное море информации, и только так я смог найти все, что мне нужно.

– А как ты решил перейти от чтения толкований на арабском языке к их переводу на русский?

– Дело в том, что мои друзья, знакомые иногда просили меня узнать для них, что означает тот или иной аят в Коране, как его правильно понимать и переводить. И однажды пришла такая мысль: «Чем каждый раз разъяснять отдельным людям смысл тех или иных аятов, лучше перевести и издать одну книгу – тогда не только мои знакомые смогут узнать то, что хотели о Коране, но и многие люди познакомятся с Кораном поближе». Моим первым опытом стал перевод тридцатой части («Джуз Амма») книги «Зубда ат-тафсир»  шейха аль-Ашкара, который был издан в Челнах в 2004-ом году под названием «Самое основное из Книги толкования Корана». Эта книга все ещё есть в продаже в некоторых магазинах, где продается исламская литература. Но в этой книге был перевод только одной части, а многие спрашивали и остальные. И вот так запустилась работа по переводу остальных частей Корана.

– На арабском языке издано множество тафсиров разных размеров: объемных и кратких, углубленных и легких. Какой формат ты выбрал для своей работы?

– Я сразу же отказался от идеи переводить на русский язык тафсир большого объема. Поэтому я стал обращать внимание на краткие, легкие тафсиры. Я считаю, что многим мусульманам, особенно на раннем этапе изучения Ислама, нужно читать Коран, пользуясь простыми, доступными и недлинными комментариями, чтобы можно было сразу же понять основной смысл Книги Аллаха, осмыслить ее, ухватить главное об исламской религии. Поэтому основой для толкования на русском языке послужил «ат-Тафсир аль-муяссар» («Облегчённое толкование»), соответствующий убеждениям первых праведных поколений верующих, который был составлен группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсина ат-Турки. А для большего раскрытия некоторых тем я использовал и другие толкования: имама аш-Шаукани, шейха аль-Усаймина, имама аль-Багави, шейха Абу Бакра аль-Джазаири, шейха аль-Ашкара. Все они известные и авторитетные в исламском мире ученые. Они известны своим классическим, традиционным суннитским подходом к толкованию Корана и далеки от сектантства и принадлежности к каким-то течениям. Нам, в первую очередь, нужно понимать Коран так, как его понимали Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и его сподвижники. И лишь после этого мы можем посмотреть, что еще о нем сказали разные мыслители, философы, политики и другие люди.

– Получается, мы имеем дело не просто с переведенным толкованием, а с тафсиром, написанным тобою. Как построен текст в твоей работе?

– Я старался максимально избежать разделения текста, у меня практически нет разных сносок, ссылок и т.п. Наоборот – и перевод, и толкования идут как одно предложение с общим, законченным смыслом. На мой взгляд, так и читается, и понимается намного проще. А для того, чтобы указать читателю, где заканчивается перевод, а где начинается комментарий, я использовал скобки. В круглых скобках стоят те слова, которые по правилам арабского языка подразумеваются в тексте, хоть и не сказаны напрямую, а в квадратных скобках стоят толкования, необходимые для понимания этого аята.

– Вернемся к теме о переводах Корана. Чего, на твой взгляд, не доставало тем книгам, что были когда-то изданы, и в чем ты пытался улучшить их?

– Как известно, очень большое значение для понимания любой книги имеет точность передачи терминов в ней. Когда речь заходит о религиозных терминах, важность правильного перевода увеличивается многократно, потому что от этого напрямую зависят вера и убеждения тех, кто эту книгу прочитает. Приведу пример. 112-ая сура Корана по-арабски называется «Аль-Ихлас», а на русский язык это название чаще всего переводят как «Искренность». Когда я еще не знал арабского языка и читал Коран в переводах, мне приходилось ломать голову над этой сурой – где же здесь говорится об искренности? Я перечитывал ее, но так и не находил в ней ничего «искреннего». И так этот вопрос оставался нерешенным для меня длительное время. И только спустя много лет я натолкнулся на важную фразу в одной из книг по исламскому вероучению: «Ихлас означает Таухид, Единобожие». И смысл этой суры у меня тогда стал полным, ведь вся она посвящена разъяснению единственности Аллаха. Поэтому в своей версии я перевел название этой суры как «Единобожие». И таких примеров можно привести очень много. Те переводчики-востоковеды, которые не исповедовали Ислам и не углублялись в детали нашего вероучения, не обращали внимания на точности в переводе терминов. А такие слова, как «таква», «ихлас», «ихсан», «куфр», затем «вера», «грех» – это же основные термины, без понимания которых сложно понять Ислам. Поэтому для понимания таких важных вещей из нашей религии нельзя слепо соглашаться с их мнениями. При этом я вовсе не говорю людям: «Оставьте теперь все прежние переводы и читайте мой». Нет, пусть каждый читает то, что ему нравится. И так же, как мы критично относимся к другим переводам, пусть читатели критично оценят и мою работу. И вообще я считаю, что всем нам, тем, кто занимается переводами с арабского языка, уже давно пора объединяться и вырабатывать общие принципы и правила перевода мусульманской литературы, стараться быть едиными в передаче смысла религиозных терминов.

– А кого из современных переводчиков ты выделил бы особо?

– Лично для меня из всех современных переводчиков ближе Абдуллах Нирша. Правда, он никогда еще не переводил Коран. Но в тех книгах, которые он перевел, мне нравится и его стиль, и подбор терминов. Иногда, конечно, я не полностью бываю с ним согласен, но думаю, что идеального переводчика, который нравился бы всем, наверное, не бывает. Да и идеальный перевод представить тоже невозможно. Ведь мы не пророки, поэтому знаний всегда мало. Пусть первые перевели одним образом, другие – иначе. Сейчас пришло время исправить те неточности, что были в прежних переводах и предложить более точный вариант. А после нас придут те, кто еще что-то откроет, придумает, переведет намного лучше. И пусть придумывают! Прогресс должен быть, мы не имеем права «застыть» на одном варианте.

Беседовал Рустам Гатауллин

Газета «Муслим», №4, 2008

Похожие статьи

Оставить сообщение

Примечание: Вы можете использовать основные XHTML в ваших сообщениях. Ваш адрес электронной почты никогда не будет опубликован.

Подписаться на комментарии через RSS

18 сообщений Написать →
  1. 2014 Январь 16
    Антон ссылка

    Вот кстати не плохой онлайн переводчик http://opentran.net/arabic . Сам постоянно ним пользуюсь.

  2. 2013 Июнь 2
    Насим ссылка

    MashaAllah

  3. 2013 Март 20
    Дева Мусульманка ссылка

    Вам я дам такой сайт http://www.webtran.ru/translate/arabic/ этот сайт прекрасный для вас вы убедитесь сами когда зайдёте!!!

  4. 2012 Март 25
    Назгул ссылка

    Маа Шаа Аллах.Вам мир и милость Аллаха!

  5. 2012 Февраль 11
    Рахим ссылка

    Саллам алекум. помогите. не давно я начил читать коран. не могу найти книгу. где правильный перевод корана. мне рекомендуют перевод.Шамиль Алахудин. Вы что думаете об этом

    Показать »

    Вагалейкуму салям.
    Думаю что перевод Кулиева один из лучших.

  6. 2012 Февраль 10
    Виталий ссылка

    Православный. Рожден в Бухаре. Хочу прочитать Коран, в начале, в книжном варианте. Был на Родине.. купил такой Коран. Подарил другу, сам не дочитал, отдал близкому человечку… Друга больше нет, сам не дошел до понимания данного учения… Прошу прощение за… Хочу иметь Книгу — Корана на русском языке, до учения которой могу дорасти!
    Мой адрес: 660119, Красноярский крайг. Красноярск. Ивкин Виталий Михайлович.

  7. 2011 Июнь 16

    asalam alaykum

    gde mojna pasmatret etat perevod? ya jivu daleko ot rassii no vnete ya pochemuta nemagu nayti ee esli mojna to padskajite pajalusta.

    zrane BLAGODARYU

    Показать »

    Вагалейкуму салям.
    К сожалению ни чем помочь не могу.

  8. 2011 Май 23
    Мавлидин ссылка

    Асаламун алейкум! Мир Вам и милость Аллаха,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,!

  9. 2011 Апрель 26
    Муслима ссылка

    Маша Аллах!

  10. 2011 Январь 11
    Salman ссылка

    Ассаляму алейкум, кому нужен тафсир книги “Коран.Перевод смысла аятов и их краткое толкование” можете скачать тут:
    http://milfat.com/showfile-871/abu_adel.zip

  11. 2010 Декабрь 9
    i'm muslim incha'Allah ссылка

    assalam 1aleykum varahmatullahi vabatkatuhu . dorohie brat’ya i sestry mogu ya skachat na komputer perevod Kur’ana ? i kak ?

  12. 2010 Декабрь 5
    mursel ссылка

    spasibo vam bolshoye. ya obezatelno budu izuchat vash perevod.
    ya sam po professii mufassir, uchus na doktaranture…

  13. 2010 Октябрь 20
    Арслан ссылка

    Мир вам и милость Аллаха.

  14. 2010 Июнь 21
    Альфия ссылка

    Очень хочется прочесть перевод указанного автора.Где можно его найти?

  15. 2010 Июнь 21
    Dodtis ссылка

    Несомнено это сейчас актуальная тема и автор попал в точку. Молодец!

  16. 2010 Март 29
    Baxtiyor ссылка

    assalomu alaykum bratya i syostry, u menya est’ odno prozboo eli uvas kuran na ruskom yazyke esli set otpravte na moyu pochtu spasiboo

  17. 2010 Февраль 11
    Владимир ссылка

    Я изучал Коран в переводе И. Ю. Крачковского, первый раз у меня вообще ни чего не связывалось, но со временем было просто не воможно оторваться, конечно будет очень интересно почитать толкование уважаемого Абу Аделя, изучить арабский, к сожалению нет возможности, а так хочется понять, что говорил Пророк, да благословит его Аллах!

  18. 2009 Сентябрь 14
    Лидия ссылка

    Благодарю за прекрасную статью. Очень актуальная тема. Очень важная и необходимая работа, которую проделал автор книги «Коран.Перевод смысла аятов и их краткое толкование».
    Для меня эта информация оказалась очень своевременной. Хотелось бы узнать, когда книга «увидит свет» и появится в продаже? Где можно будет приобрести эту книгу, в какой сети книжных магазинов?